16:50

Бесплатные виртуальные обнимашки
Читаю книгу Звёздные Войны: Скрытая угроза.
И знаете, что?
У меня появился вопрос к переводчикам: КАКОГО ХУЯ? НЕЛЬЗЯ БЫЛО НАЗВАНИЯ РАС И ИМЕНА ПЕРЕВЕСТИ ТАК, КАК БЫЛО В ФИЛЬМЕ? И ПРАВИЛЬНО ОФОРМИТЬ ПРЯМУЮ РЕЧЬ?
Пиздец, товарищи. Нут Ганрей превратился в Нуте Гунрея, джавы — йавы (спасибо, хоть джедаев как "йедаев" не перевели!), Дарт Мол — Дарт Маул...
Хотя, ладно, с этим можно смириться. В целом книга понравилась. Особенно умилило отношение Оби-Вана к Квай-Гону:

Немного цитат

Такой милый-милый Оби-Ван.
И Джа-Джа в книге куда менее раздражающий, чем в фильме. И даже забавный:

Цитата

@темы: Звёздные Войны, Вот так-то, Тут должна быть тема

Комментарии
06.02.2016 в 16:00

за жизнью - смерть; за смертью - снова жизнь. за миром - серость; за серостью - снова мир
Это просто старый перевод, из 90-тых, сейчас есть нормальный от Азбуки, с Квай-Гоном, джавами и всем остальным *мимокрокодил*

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии